Post by 沈軍映 on Aug 24, 2020 22:06:49 GMT
這篇文章是在龍騰網的翻譯文章,但是文章很快消失了,譯者也不見了。這次從存檔找回來並重新翻譯。
網頁存檔:web.archive.org/web/20181001091531/http://m.ltaaa.com/Index-article-pid-26241.html
龍騰網譯者:不知悔過的劍
日期:2018-09-08
-->>> 本文由譯海灣翻譯員沈軍映再譯成台灣漢文
[ 譯海灣 renderingbay.wordpress.com/ ]。
China delegate storms out on Nauru host at Pacific Islands Forum
澳媒:中國代表團在太平洋島國論壇對諾魯主辦方暴怒離去
Leaders attend the Pacific Islands Forum at the Civic Center in Aiwo on the island of Nauru today. Picture: AFP
各國領導人今天參加了諾魯艾渥市民中心的太平洋島國論壇。(照片:美聯社)
China’s representative at the Pacific Island Forum in Nauru has stormed out of talks with forum nations after a dispute with host nation leader, President Baron Waqa.
這場諾魯主辦的太平洋島國論壇,在跟東道主領袖巴倫•瓦卡發生爭執後,中國代表氣沖沖走了出去。
The Chinese "dialogue partner" left the closed doors meeting after what was described as a "terse exchange of words" with Mr Waqa.
在瓦卡所稱進行了簡短的交流後,中國的所謂「對話夥伴」就離開了閉門會議。
Nauru, which recognises Taiwan, had already angered the Chinese observer delegation by refusing to allow them into the country on official passports.
外交承認台灣的諾魯,拒絕讓中國觀察員代表團使用外交護照進入該國,已經激怒了中方。
The diplomatic incident came as Foreign Affairs Minister Marise Payne urged China to heed the benchmarks set by Australia in the way in which it delivered aid to the Pacific.
外交部長馬里斯•佩恩就這起事件敦促中國留意,澳大利亞在向太平洋地區提供援助方面所立下的標竿。
MS Payne said the regional Biketawa Plus security declaration to be signed at the forum was not aimed at any particular nation, despite concerns in Australia, the United States and New Zealand about growing Chinese influence in the region.
佩恩女士表示,儘管澳洲、美國和紐西蘭擔心中國在該地區的影響力與日俱增,但在論壇上簽署的比克塔瓦附帶(Biketawa Plus)區域安全宣言,並未涉及任何特定國家。
“China is Australia’s largest trading partner,” she said.
「中國是澳大麗亞最大的貿易夥伴」,她說。
“There is no question of that. What I would say though, is that any nation who wants to make a contribution, who wants to support by provision of assistance or aid, into a region like the Pacific, should perhaps look at the benchmarks that we adopt; benchmarks around strengthening security, strengthening stability, and strengthening prosperity.
「毫無疑問。我想說的是,任何國家想做出貢獻,如願意提供協助或援助支持太平洋地區,應該看看我們採取的基準;圍繞加強安全的基準、鞏固穩定、促進繁榮。」
“And we look forward to working together with all of those who want to make a constructive contribution.”
「我們期待與想要做出建設性貢獻的國家一起努力。」
Samoan Prime Minister Tuilaepa Sailele Malielegaoi had threatened to pull out of the meeting over Nauru’s refusal to allow Chinese delegates into Nauru on their diplomatic passports, while Fiji also piled the pressure on Nauru.
薩摩亞總理圖伊拉埃帕‧薩伊萊萊‧馬利埃萊額奧伊,他曾威脅要退出會議,因為諾魯拒絕中國代表進入諾魯時使用外交護照,而斐濟也對諾魯施壓。
Samoa and Fiji are both are major recipients of Chinese aid and soft loans.
薩摩亞和斐濟都是中國援助和長期優惠貸款的主要接受國。
President Waqa tried to smooth over the dispute yesterday, saying there had been a “misunderstanding”.
諾魯總統瓦卡昨天嘗試平息爭端,說是有一個誤解存在。
“It so happens that Nauru has no diplomatic relation with China,” Mr Waqa said.
「正巧諾魯與中國沒有外交關係」,瓦卡說。
“We have a reciprocal arrangement which has been there for a long long time where … (Nauran) ministers attending multilateral meetings in China aren’t issued visas but are expected to travel on ordinary passports.
「我們有一個互惠的安排已經存在了很長時間…(諾魯)部長們在參加中國舉行的多邊會議也不會獲得簽證,但預計可使用普通護照入境。」
“Also the reciprocal arrangement is that they too, when they travel here, travel on ordinary passports. That’s quite normal. They too know that.”
「另外一個安排是他們在這裡入境時也會使用的普通護照。那很正常,他們也知道這一點。」
He said the dispute had been resolved, although he refused to say whether Nauru had stood its ground and forced the Chinese delegates to travel on their personal passports.
他說,爭議已得到解決,但他拒絕透露諾魯是否堅持自己的立場並強迫中國代表用他們的私人護照入境。
“We have allowed them to come and we have just issued them a visa,” he said.
「我們允許他們來,而且我們剛給他們簽發一紙簽證了」,他說。
Nauru is one of the few nations in the Pacific to recognise Taiwan.
諾魯是太平洋少數承認台灣的太平洋國家。
Nauru is one of a number of smaller Pacific states which recognise Taiwan, while China maintains close diplomatic relations with the larger Pacific nations including Fiji, Samoa and Papua New Guinea.
諾魯是承認台灣的一些太平洋小國之一,而包括斐濟、薩摩亞和巴布亞紐幾內亞在內幾個較大的太平洋國家,同中國保持密切的外交關係。
China has provided Fiji with about US $360m in aid and loans over a decade, and Samoa about US $230m.
十年來,中國向斐濟提供了約3.6億美元的援助和貸款,而薩摩亞則提供了約2.3億美元。
The 2017 foreign affairs white paper committed Australia to “stepping up our engagement in the Pacific” amid concerns over China’s growing influence.
2017年的外交白皮書提供澳大利亞,應對中國與日俱增的影響力的擔憂,加強我們在太平洋地區的參與。
The white paper also commits Australia to “strongly support the Pacific Islands Forum, the pre-eminent regional organisation, through which leaders set regional priorities”.
白皮書還承諾澳大利亞大力支持太平洋島國論壇,這是一個卓越的區域組織。領導人透過論壇確定了區域優先事項。
However, Australia is already under pressure at the annual meeting of 18 Pacific nation’s over the Prime Minister’s decision not to attend, and the Morrison government’s recent shift on climate policy.
然而,因為總理決定不參加,而莫里森政府在最近的氣候政策上轉變,讓澳大利亞在18個太平洋國家的年會上承受壓力。
《澳洲人報》的網友評論
maree
We are due to visit Taiwan soon. Apparently it is a gem of a place, much though China would like it not to exist.
我們將很快訪問台灣,顯然他是一塊寶石,儘管中國希望它不存在。
Narelle
Good riddance !
太好了!
paul
A tiny island stands up to China. Quisling Qantas can't.
一個小島直面中國。投敵的澳航還做不到。
Trevor
China gives soft loans. We give Middle Eastern illegal immigrants. And Nauru still turns up its nose at the Chinese. Shows how good Chinese diplomacy (and trustworthiness) must really be.
中國給優惠貸款。我們給中東非法移民。而諾魯仍然對中國人嗤之以鼻。這展示了對中國外交必須具備的優秀品質(以及可靠)。
Trevor H
What have I missed? What is the government’s new climate policy?
我是不是漏掉什麼?政府的新氣候政策是什麼?
Jan
They haven’t got one.
(回樓上) 他們還沒有。
Michael
Hey, the Chinese paid their money, they want part of the action. Doesn’t money buy everything?
嘿,中國給了他們錢,想要做出一點行動。錢卻買不到一切?
Jan
It’s bought half of Australia including Darwin Port.
(回樓上) 中國買了一半的澳大利亞,包括達爾文港。
Paul
China could not care less about the People of The Pacific, they are just a pylon in the bridge. pk
中國對太平洋人民並不關心,他們只是橋上的一座塔。
alan
Bye bye!
慢走不送!
Edward.
Baron Waga you are the man. It's a pity our politicians in Oz could not take a leaf out of your book. You give China the forks because they cannot / will not accept a reasonable and simple passport procedure whereas we in Oz would fall over themselves kowtowing to China.
巴倫•瓦卡你真是猛漢。遺憾的是,我們的澳洲政客無法從你的書中抽出一片葉子。你給中國冷遇,因為他們不能也不會接受合理而簡單的護照程序,而我們的那些人則是向中國磕頭。
Hadyn
How rude. China is simply an appalling bully.
真粗暴。中國只是一個令人震驚的惡霸。
Kim
Chinese government is not even a legal entity since they were not even democratically elected.
中國甚至不是一個合法實體,他們甚至沒有民主選舉。
Leith
@kim The Australian Senate isn’t democratically elected either (if one man one vote is democracy). Does that mean it isn’t a legal entity?
(回樓上) 澳大利亞參議院也沒有民選(如果一人一票才算是民主)。這是否意味著那也不是合法實體?
Neil
(回樓上兩人) 不,它是一個政府機關。
Kim
(回Leith) 有一種機制可以藉由投票給想要改變的政治家來改變這種體制的。這就是民主。
Mark
Huge powerful country, massive cash reserves, ancient culture, tiny then skins, throw another tantrum.
巨大的強國,龐大的現金儲備,古老的文化,薄皮嫩膚,卻大發雷霆。
Rodger
@mark A huge power structure protecting its privileges while refusing to allow any contradiction of its rigid political philosophy.
(回樓上) 一個巨大的權力結構保衛其特權,同時不放開任何對其嚴密政治哲學的抗辯。
Tigkey
The global revolution has finally commenced….
Thanks to the Trumpster and little nation of Nauru. People need to wake up to the Chinese march and push back before it ends in tears.
全球革命終於開始了…
感謝川普粉和小國諾魯。在淚水流盡之前,人們需要醒來並對中國展開反擊。
Kevin
Go Nauru! (‘We warn the Tsar / Emperor..’? Perhaps, but the cat is out of the bag.)
諾魯加油!
Robert
China throws a hissy fit - good riddance!
中國鬧孩子氣 - 太棒了!
robin
Well done Nauru. Standing up to the bully.
諾魯幹的好。直面惡霸。
Lesley
Trouble is when a country takes money from a super power you have to expect control.
麻煩的是,當一個國家從超級大國那裡拿錢,你必須預料遭控制。
Talei
There you go, a little Atoll standing up to a bully nation, well done Nauru!
一個小環礁國直面惡霸國家,諾魯做得好呀!
Peter
Don't buy Chinese products. Bannon is absolutely right, we are fighting an economic war.
不要買中國貨。班農是絕對正確的,我們正在打一場經濟戰爭。
Philip
My hat goes off to Mr Waqa for refusing to be bullied. More power to his arm.
我向瓦卡先生因拒絕欺凌而脫帽致敬。他的手腕更硬了。
網頁存檔:web.archive.org/web/20181001091531/http://m.ltaaa.com/Index-article-pid-26241.html
龍騰網譯者:不知悔過的劍
日期:2018-09-08
-->>> 本文由譯海灣翻譯員沈軍映再譯成台灣漢文
[ 譯海灣 renderingbay.wordpress.com/ ]。
China delegate storms out on Nauru host at Pacific Islands Forum
澳媒:中國代表團在太平洋島國論壇對諾魯主辦方暴怒離去
Leaders attend the Pacific Islands Forum at the Civic Center in Aiwo on the island of Nauru today. Picture: AFP
各國領導人今天參加了諾魯艾渥市民中心的太平洋島國論壇。(照片:美聯社)
China’s representative at the Pacific Island Forum in Nauru has stormed out of talks with forum nations after a dispute with host nation leader, President Baron Waqa.
這場諾魯主辦的太平洋島國論壇,在跟東道主領袖巴倫•瓦卡發生爭執後,中國代表氣沖沖走了出去。
The Chinese "dialogue partner" left the closed doors meeting after what was described as a "terse exchange of words" with Mr Waqa.
在瓦卡所稱進行了簡短的交流後,中國的所謂「對話夥伴」就離開了閉門會議。
Nauru, which recognises Taiwan, had already angered the Chinese observer delegation by refusing to allow them into the country on official passports.
外交承認台灣的諾魯,拒絕讓中國觀察員代表團使用外交護照進入該國,已經激怒了中方。
The diplomatic incident came as Foreign Affairs Minister Marise Payne urged China to heed the benchmarks set by Australia in the way in which it delivered aid to the Pacific.
外交部長馬里斯•佩恩就這起事件敦促中國留意,澳大利亞在向太平洋地區提供援助方面所立下的標竿。
MS Payne said the regional Biketawa Plus security declaration to be signed at the forum was not aimed at any particular nation, despite concerns in Australia, the United States and New Zealand about growing Chinese influence in the region.
佩恩女士表示,儘管澳洲、美國和紐西蘭擔心中國在該地區的影響力與日俱增,但在論壇上簽署的比克塔瓦附帶(Biketawa Plus)區域安全宣言,並未涉及任何特定國家。
“China is Australia’s largest trading partner,” she said.
「中國是澳大麗亞最大的貿易夥伴」,她說。
“There is no question of that. What I would say though, is that any nation who wants to make a contribution, who wants to support by provision of assistance or aid, into a region like the Pacific, should perhaps look at the benchmarks that we adopt; benchmarks around strengthening security, strengthening stability, and strengthening prosperity.
「毫無疑問。我想說的是,任何國家想做出貢獻,如願意提供協助或援助支持太平洋地區,應該看看我們採取的基準;圍繞加強安全的基準、鞏固穩定、促進繁榮。」
“And we look forward to working together with all of those who want to make a constructive contribution.”
「我們期待與想要做出建設性貢獻的國家一起努力。」
Samoan Prime Minister Tuilaepa Sailele Malielegaoi had threatened to pull out of the meeting over Nauru’s refusal to allow Chinese delegates into Nauru on their diplomatic passports, while Fiji also piled the pressure on Nauru.
薩摩亞總理圖伊拉埃帕‧薩伊萊萊‧馬利埃萊額奧伊,他曾威脅要退出會議,因為諾魯拒絕中國代表進入諾魯時使用外交護照,而斐濟也對諾魯施壓。
Samoa and Fiji are both are major recipients of Chinese aid and soft loans.
薩摩亞和斐濟都是中國援助和長期優惠貸款的主要接受國。
President Waqa tried to smooth over the dispute yesterday, saying there had been a “misunderstanding”.
諾魯總統瓦卡昨天嘗試平息爭端,說是有一個誤解存在。
“It so happens that Nauru has no diplomatic relation with China,” Mr Waqa said.
「正巧諾魯與中國沒有外交關係」,瓦卡說。
“We have a reciprocal arrangement which has been there for a long long time where … (Nauran) ministers attending multilateral meetings in China aren’t issued visas but are expected to travel on ordinary passports.
「我們有一個互惠的安排已經存在了很長時間…(諾魯)部長們在參加中國舉行的多邊會議也不會獲得簽證,但預計可使用普通護照入境。」
“Also the reciprocal arrangement is that they too, when they travel here, travel on ordinary passports. That’s quite normal. They too know that.”
「另外一個安排是他們在這裡入境時也會使用的普通護照。那很正常,他們也知道這一點。」
He said the dispute had been resolved, although he refused to say whether Nauru had stood its ground and forced the Chinese delegates to travel on their personal passports.
他說,爭議已得到解決,但他拒絕透露諾魯是否堅持自己的立場並強迫中國代表用他們的私人護照入境。
“We have allowed them to come and we have just issued them a visa,” he said.
「我們允許他們來,而且我們剛給他們簽發一紙簽證了」,他說。
Nauru is one of the few nations in the Pacific to recognise Taiwan.
諾魯是太平洋少數承認台灣的太平洋國家。
Nauru is one of a number of smaller Pacific states which recognise Taiwan, while China maintains close diplomatic relations with the larger Pacific nations including Fiji, Samoa and Papua New Guinea.
諾魯是承認台灣的一些太平洋小國之一,而包括斐濟、薩摩亞和巴布亞紐幾內亞在內幾個較大的太平洋國家,同中國保持密切的外交關係。
China has provided Fiji with about US $360m in aid and loans over a decade, and Samoa about US $230m.
十年來,中國向斐濟提供了約3.6億美元的援助和貸款,而薩摩亞則提供了約2.3億美元。
The 2017 foreign affairs white paper committed Australia to “stepping up our engagement in the Pacific” amid concerns over China’s growing influence.
2017年的外交白皮書提供澳大利亞,應對中國與日俱增的影響力的擔憂,加強我們在太平洋地區的參與。
The white paper also commits Australia to “strongly support the Pacific Islands Forum, the pre-eminent regional organisation, through which leaders set regional priorities”.
白皮書還承諾澳大利亞大力支持太平洋島國論壇,這是一個卓越的區域組織。領導人透過論壇確定了區域優先事項。
However, Australia is already under pressure at the annual meeting of 18 Pacific nation’s over the Prime Minister’s decision not to attend, and the Morrison government’s recent shift on climate policy.
然而,因為總理決定不參加,而莫里森政府在最近的氣候政策上轉變,讓澳大利亞在18個太平洋國家的年會上承受壓力。
《澳洲人報》的網友評論
maree
We are due to visit Taiwan soon. Apparently it is a gem of a place, much though China would like it not to exist.
我們將很快訪問台灣,顯然他是一塊寶石,儘管中國希望它不存在。
Narelle
Good riddance !
太好了!
paul
A tiny island stands up to China. Quisling Qantas can't.
一個小島直面中國。投敵的澳航還做不到。
Trevor
China gives soft loans. We give Middle Eastern illegal immigrants. And Nauru still turns up its nose at the Chinese. Shows how good Chinese diplomacy (and trustworthiness) must really be.
中國給優惠貸款。我們給中東非法移民。而諾魯仍然對中國人嗤之以鼻。這展示了對中國外交必須具備的優秀品質(以及可靠)。
Trevor H
What have I missed? What is the government’s new climate policy?
我是不是漏掉什麼?政府的新氣候政策是什麼?
Jan
They haven’t got one.
(回樓上) 他們還沒有。
Michael
Hey, the Chinese paid their money, they want part of the action. Doesn’t money buy everything?
嘿,中國給了他們錢,想要做出一點行動。錢卻買不到一切?
Jan
It’s bought half of Australia including Darwin Port.
(回樓上) 中國買了一半的澳大利亞,包括達爾文港。
Paul
China could not care less about the People of The Pacific, they are just a pylon in the bridge. pk
中國對太平洋人民並不關心,他們只是橋上的一座塔。
alan
Bye bye!
慢走不送!
Edward.
Baron Waga you are the man. It's a pity our politicians in Oz could not take a leaf out of your book. You give China the forks because they cannot / will not accept a reasonable and simple passport procedure whereas we in Oz would fall over themselves kowtowing to China.
巴倫•瓦卡你真是猛漢。遺憾的是,我們的澳洲政客無法從你的書中抽出一片葉子。你給中國冷遇,因為他們不能也不會接受合理而簡單的護照程序,而我們的那些人則是向中國磕頭。
Hadyn
How rude. China is simply an appalling bully.
真粗暴。中國只是一個令人震驚的惡霸。
Kim
Chinese government is not even a legal entity since they were not even democratically elected.
中國甚至不是一個合法實體,他們甚至沒有民主選舉。
Leith
@kim The Australian Senate isn’t democratically elected either (if one man one vote is democracy). Does that mean it isn’t a legal entity?
(回樓上) 澳大利亞參議院也沒有民選(如果一人一票才算是民主)。這是否意味著那也不是合法實體?
Neil
(回樓上兩人) 不,它是一個政府機關。
Kim
(回Leith) 有一種機制可以藉由投票給想要改變的政治家來改變這種體制的。這就是民主。
Mark
Huge powerful country, massive cash reserves, ancient culture, tiny then skins, throw another tantrum.
巨大的強國,龐大的現金儲備,古老的文化,薄皮嫩膚,卻大發雷霆。
Rodger
@mark A huge power structure protecting its privileges while refusing to allow any contradiction of its rigid political philosophy.
(回樓上) 一個巨大的權力結構保衛其特權,同時不放開任何對其嚴密政治哲學的抗辯。
Tigkey
The global revolution has finally commenced….
Thanks to the Trumpster and little nation of Nauru. People need to wake up to the Chinese march and push back before it ends in tears.
全球革命終於開始了…
感謝川普粉和小國諾魯。在淚水流盡之前,人們需要醒來並對中國展開反擊。
Kevin
Go Nauru! (‘We warn the Tsar / Emperor..’? Perhaps, but the cat is out of the bag.)
諾魯加油!
Robert
China throws a hissy fit - good riddance!
中國鬧孩子氣 - 太棒了!
robin
Well done Nauru. Standing up to the bully.
諾魯幹的好。直面惡霸。
Lesley
Trouble is when a country takes money from a super power you have to expect control.
麻煩的是,當一個國家從超級大國那裡拿錢,你必須預料遭控制。
Talei
There you go, a little Atoll standing up to a bully nation, well done Nauru!
一個小環礁國直面惡霸國家,諾魯做得好呀!
Peter
Don't buy Chinese products. Bannon is absolutely right, we are fighting an economic war.
不要買中國貨。班農是絕對正確的,我們正在打一場經濟戰爭。
Philip
My hat goes off to Mr Waqa for refusing to be bullied. More power to his arm.
我向瓦卡先生因拒絕欺凌而脫帽致敬。他的手腕更硬了。